推广 热搜:

扬中德语翻译机构信赖推荐 镇江译林翻译商家像中枪一样 歌词

点击图片查看原图
 
单价: 面议
起订: 1
供货总量:
发货期限: 自买家付款之日起 3 天内发货
所在地: 北京
有效期至: 长期有效
最后更新: 2023-09-30 15:54
浏览次数: 22
询价
 
公司基本资料信息
详细说明
2分钟前 扬中德语翻译机构信赖推荐 镇江译林翻译商家[镇江译林翻译cf534b7]内容:

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。在全球化的趋势之下,商品和生产要素可以实现跨国界自由流动,而资源则可以在全球范围内实现共享和优化组合。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。

不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:

There are four seas in a year. 一年有四季。

②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:

The barometer is a good instrument for measuring air pssure.气压计是测量气压的好仪器。

The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。

Answers to questi 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的可以在实验室里得到。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:

Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。

Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。

It’s never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:

The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 (of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)

Some of the properties of cathode rays listed below.现将极射线的一些特性开列如下。(个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)

翻译成汉语的主动句

将英语中的被动结构翻译成汉语的主动结构时,往往可以分成以下几种不同的情况。

① 保留英语原句中的主语。

例如:

1)All the tickets had been sold out when they arrived.

当他们到达时,所有的票都售完了。

2)Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative.

戏剧将脱胎换骨,变得更为自由,更富想象力。

3)Nuclear power’s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.

核能对健康、安全、甚至对生命本身所构成的危险可以用一个词来概括:辐射。

② 将主语翻译为宾语。

在动作发出者不言自明或难以言明时,英语常用被动句。而汉语在这种情况下,往往需要添加“有人”、“大家”、“别人”、“人们”之类的泛称主语。例如:

1)I was told not to trust what I read in the newspaper.

有人告诉我不要相信报纸上的消息。

2)It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.

可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。

3)It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.

原文链接:http://www.tolin.cn/gy/7607.html,转载和复制请保留此链接。
以上就是关于扬中德语翻译机构信赖推荐 镇江译林翻译商家像中枪一样 歌词全部的内容,关注我们,带您了解更多相关内容。
更多>本企业其它产品
屋面排水解决方案诚信企业「北京盛世美墅」兔子的资料 惠州恒温恒湿精密空调报价在线咨询「多图」如月如秋 武汉煤质柱状活性炭生产厂家过滤速度快「湖北安然数智」滚滚长江东逝水歌词 安宁太阳能光伏发电建设信赖推荐「朔铭电力」新家孟城口 陕西大型不锈钢储罐来电洽谈「多图」爱上一匹野马 高铁列车广告服务周到「多图」风筝也叫纸鸢其中鸢是指 清远咸鸭蛋黄月饼代加工了解更多「多图」腊月能搬家吗 腊月为什么不能搬家 佛山铝合金电缆桥架铝合金防火桥架「广东兴捷」号外什么意思
0相关评论
网站首页  |  VIP套餐介绍  |  关于我们  |  联系方式  |  手机版  |  版权隐私  |  SITEMAPS  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报